В ЛНУ прошел семинар «Переводческие студии»
В ЛНУ имени Тараса Шевченко 29 марта в рамках Дней науки состоялся Университетский научно-практический семинар «Переводческие студии».Целями «Переводческих студий» являются углубление знаний студентов-магистрантов в сфере современного переводоведения, лингвистики, межкультурной коммуникации, компаративистики; формирование ключевых профессиональных компетенций; развитие способности к конструктивному диалогу и, самое главное, приобщение студентов-магистрантов к научной деятельности.
Мероприятие открыла кандидат педагогических наук, и.о. заведующего кафедрой Елена Некрутенко:
– Сегодня научно-практический семинар является важнейшим компонентом научно-исследовательской работы магистрантов нашего университета. Обмен опытом, дискуссии и споры, которые непременно возникают по результатам доклада, – всё это создаёт питательную среду, из которой произрастают истинные молодые таланты. Никто не в состоянии заставить человека стать гениальным, но помочь талантливо прожить студенческие годы как раз в наших силах.
Также Елена Борисовна отметила, что в нашем университете научно-исследовательская работа ведётся на всех стадиях учебного процесса и на всех уровнях.
Преподаватели кафедры теории и практики перевода зачитали доклады, посвящённые актуальным вопросам переводоведения, компаративной лингвистики, межкультурной коммуникации. Александра Погребнякова рассказала о колористике как переводческой проблеме на материале англоязычных художественных текстов. Марина Чистова рассмотрела средства выражения экспрессии при переводе. Елена Шпагина рассказала о выборе учебно-методического и программно-информационного обеспечения дисциплин.
В рамках семинара состоялась предзащита курсовых работ магистрантов 1 года обучения. Были представлены доклады:
- «Языковые средства реализации концепта “МЕЧТА” в американском языковом дискурсе» (Анастасия Буланкина; научный руководитель – старший преподаватель Юлия Ткачева);
- «Особенности перевода безэквивалентной лексики с национально-культурной спецификой значения» (Юлия Зозулина; научный руководитель – старший преподаватель Юлия Ткачева);
- «Проблемы перевода имен собственных в дублированном переводе научно-фантастических фильмов» (Дарья Сухаревская; научный руководитель – кандидат педагогических наук, доцент Виктория Калюжная).
Магистранты 2 года обучения представили результаты магистерских исследований:
- «Особенности перевода фразеологических единиц на примере романа Маргарет Митчелл “Унесенные ветром”» (Наталья Баева; научный руководитель – кандидат педагогических наук, доцент Виктория Калюжная);
- «Вербализация концепта “УМ” в английской и русской лингвокультурах (на материале паремиологических единиц)» (Дарья Валяникова; научный руководитель – старший преподаватель Юлия Ткачева);
- «Интерпретация рекламного дискурса в лингвокультурологическом аспекте (на материале русского и английского языков)» (Кристина Кузнецова; научный руководитель – кандидат педагогических наук, доцент Виктория Калюжная);
- «Лексико-семантические особенности перевода художественного текста» (Виктория Найденова; научный руководитель – кандидат педагогических наук, доцент Елена Некрутенко);
- «Использование гендерного подхода при переводе художественных текстов (на материале антиутопии Джорджа Оруэлла “Скотный двор”)» (Лариса Парамонова; научный руководитель – кандидат педагогических наук, доцент Виктория Калюжная);
- «Особенности передачи реалий при переводе романа Сьюзен Коллинз “И вспыхнет пламя”» (Кристина Руденко; научный руководитель – старший преподаватель Марина Кубракова);
- «Особенности переводческих трансформаций в художественном тексте под влиянием языковой личности переводчика» (Илья Скоков; научный руководитель – кандидат филологических наук, доцент Евгения Санченко);
- «Эмотивность при художественном переводе с английского языка на русский» (Оксана Талалаева; научный руководитель – кандидат педагогических наук, доцент Елена Некрутенко).
Все доклады были представлены на высоком уровне, каждое выступление вызывало живую дискуссию и обсуждалось, а это значит, что все темы были актуальны и действительно интересны.
Пресс-центр университета,
фото Владислава Червоного