Размер шрифта:
Цветовая схема:
Изображения:
Международный день переводчика в стенах вуза

Международный день переводчика в стенах вуза

В Луганском национальном университете имени Тараса Шевченко 2 октября прошло мероприятие, приуроченное к празднованию Международного дня переводчика.

Переводчики постоянно находятся в самом центре процесса общения. Являясь внешними проводниками идей и действий, они отчасти формируют мир, в котором мы живем. Перевод, таким образом, является фактором, определяющим многоязычное общение, и в то же время символизирует открытость к людям и развитие демократии.

Организатором данного мероприятия выступила кафедра теории и практики перевода филологического факультета Луганского национального университета имени Тараса Шевченко.

На данном событии присутствовали: кандидат педагогических наук, доцент, и.о. заведующего кафедрой теории и практики перевода Елена Некрутенко, преподаватель кафедры теории и практики перевода Виктория Кисель, студенты и преподаватели.

С приветственным словом ко всем присутствующим обратилась и.о. заведующего кафедрой теории и практики перевода Елена Некрутенко, которая поздравила всех будущих переводчиков с их профессиональным праздником.

На встрече были представлены доклады студентов кафедры, в которых они отразили всю специфику работы переводчика.

О сложностях перевода английских фразеологизмов рассказал студент 4 курса филологического факультета Павел Шашенко:

− При переводе фразеологизма переводчику надо передать его смысл и отразить его образность, найдя аналогичное выражение в английском языке и не уступив при этом из виду стилистическую функцию фразеологизма. При отсутствии в английском языке идентичного образа переводчик вынужден прибегать к поиску «приблизительного соответствия».

С докладом на тему «Особенности перевода сленга» выступила студентка 4 курса филологического факультета Мария Коломиец:

− Сленг является источником пополнения лексико-фразеологического состава литературного языка, в специфической форме отражения этнокультурные особенности и менталитет носителей английского языка. Англоязычный сленг – это достаточно обширная сущность, состоящая из разных образований. В нем, как в фокусе, сходятся все языковые проблемы, что требует от переводчика необходимость искать и развивать непрерывно свою квалификацию.

Студентка 4 курса филологического факультета Екатерина Ли рассказала о «ложных друзьях» переводчиков. В своем выступлении девушка отметила, что ними являются «межъязыковые омонимы – это пары слов в двух языках, похожих по написанию или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значениях.

Максим Зверев, студент 4 курса филологического факультета подготовил доклад на тему «Надмозг». Он рассказал, что Надмозг – слово, произошедшее от неудачного перевода, которое применяется для обозначения особых заслуг в переводе или название самих «недопереводчиков».

Об особенностях устного перевода рассказала студентка 4 курса филологического факультета Анастасия Полищук:

− Устный перевод делят на два типа: синхронный и последовательный. Синхронный переводчик задействует различную аппаратуру для работы, так как он должен говорить одновременно с носителем иностранного языка, в то же время последовательный тип перевода является его противоположностью.

Каждый желающий сможет освоить данную профессию, став студентом филологического факультета Луганского национального университета имени Тараса Шевченко. Кафедра теории и практики перевода ведет подготовку конкурентоспособных специалистов, способных осуществлять профессиональную переводческую деятельность в производственной, коммерческой, управленческой и других сферах деятельности на предприятиях и организациях.

Учебный процесс проходит в соответствии с российскими образовательными стандартами, по учебным планам и программам, отвечающим современным высоким требованиям к профессии переводчика.

Встреча прошла в дружеской атмосфере, где студенты смогли напрямую задать интересующие их вопросы, обсудить проблемы, которые возникают в процессе овладения данной профессией.

 

Алексей Волобуев,

пресс-центр университета,

фото автора


Для справки:
Международный день перевоодчика – профессиональный праздник устных и письменных переводчиков. Отмечается 30 сентября. Праздник официально учрежден Международной федерацией переводчиков (FIT) в 1991 году. Его популярность растёт с каждым годом.

 

Международный день переводчика в стенах вуза Международный день переводчика в стенах вуза Международный день переводчика в стенах вуза Международный день переводчика в стенах вуза Международный день переводчика в стенах вуза Международный день переводчика в стенах вуза Международный день переводчика в стенах вуза Международный день переводчика в стенах вуза Международный день переводчика в стенах вуза Международный день переводчика в стенах вуза