![В ЛГУ имени Тараса Шевченко переводчики отметили свой профессиональный праздник В ЛГУ имени Тараса Шевченко переводчики отметили свой профессиональный праздник](https://lgpu.org/data/images/1487102678/57ebcc6dca014b042c619e48.jpg)
В ЛГУ имени Тараса Шевченко переводчики отметили свой профессиональный праздник
Студенты и преподаватели кафедры теории и практики перевода ЛГУ имени Тараса Шевченко представили доклады, посвящённые профессиональной деятельности переводчиков.С приветственным словом выступила Виктория Кисель, преподаватель кафедры теории и практики перевода. Она подробно рассказала студентам о деятельности переводчика, истории становления этой профессии с древних времён и до наших дней. Преподаватель кафедры Татьяна Криничная дала напутствия и полезные советы будущим специалистам.
Студенты 4 курса филологического факультета раскрыли наиболее увлекательные аспекты переводческой деятельности, требующие усилий и изобретательности со стороны мастеров иностранного слова. Так, Владимир Онышко рассказал присутствующим о методах перевода названий фильмов на русский язык. Юлия Зозулина затронула проблему перевода игры слов, сопровождая своё выступление видеофрагментами из знакомых всем фильмов и телесериалов.
Денис Горшков в своём докладе раскрыл проблему перевода фразеологизмов, предложив множество схожих и различных по структуре и смыслу выражений в английском и русском языках.
Об одном из самых сложных аспектов переводческой деятельности – переводе реалий с английского языка на русский – рассказал Олег Прохода. Докладчик привёл примеры и рассмотрел несколько способов решения данной проблемы.
Об официальном языке Китайской Народной Республики (путунхуа) будущим переводчикам рассказала Власта Муравьёва.
По окончании мероприятия присутствующим был продемонстрирован комический видеоролик о трудностях выпускника института международных отношений в общении с носителями языка. Каждый из присутствующих узнал себя в шутливом рассказе Ивана Абрамова «Переводчик с харизмой» и сделал серьёзные выводы о дальнейшей самоподготовке и становлении себя как профессионального переводчика.
Всех желающих совершенствовать свои навыки и узнать о работе переводчиков мы ждём в клубе «Переводческие студии», который начнёт свою активную работу с 1 октября. За детальной информацией обращайтесь на кафедру теории и практики перевода (каб. 1-138).
Пресс-центр университета